導(dǎo)航列表

甄嬛娘娘留洋記

2013-07-03  來(lái)源:晶報(bào)  【字號(hào):  

  “賤人就是矯情”這句話到底怎么翻譯?前陣子網(wǎng)友們替美國(guó)版《甄嬛傳》的翻譯員操過(guò)心,如今又開始挑刺日本版的翻譯。近日,該劇進(jìn)軍日本電視臺(tái),備受關(guān)注也引發(fā)熱議。這不是《甄嬛傳》第一次走出國(guó)門,韓國(guó)、印度、美國(guó)……在留洋的路上,甄嬛越走越遠(yuǎn),人見人愛,收視率真真是極好的,雖然臺(tái)詞翻譯引發(fā)吐槽不斷,但也不負(fù)引進(jìn)商恩澤。將該劇引進(jìn)日本的日本亞共和娛樂公司社長(zhǎng)自曝看了兩遍:“可以說(shuō)這是一部5年后、10年后都能引發(fā)話題的不朽名作?!边@話聽起來(lái)提氣,甄嬛娘娘越發(fā)有國(guó)際范兒了!

新聞

  《甄嬛傳》登陸日本 一周成熱門話題

  6月18日,《后宮甄嬛傳》在日本BS富士臺(tái)首播,劇名改為《宮廷の諍い女》(《后宮爭(zhēng)權(quán)女》),全劇76集將分成3部分播出,預(yù)計(jì)10月播完。該劇以中文原音和日文字幕的方式播出,負(fù)責(zé)翻譯的日本“亞共和娛樂公司”還在難懂的臺(tái)詞旁附上解釋,比如什么是“內(nèi)務(wù)府”,劇中的中國(guó)古詩(shī)詞有什么弦外之音等,幫助日本觀眾理解。

  該劇剛播出一周便成為熱門話題,擁有約3927萬(wàn)人數(shù)的觀眾群。BS富士電視臺(tái)相關(guān)負(fù)責(zé)人透露,電視臺(tái)不僅有專人負(fù)責(zé)宣傳《甄嬛傳》,還開設(shè)了專題介紹網(wǎng)站。該劇播出以來(lái)反響很好,第一集播完之后,網(wǎng)站的點(diǎn)擊率提高了5倍,目前還在持續(xù)增長(zhǎng),電視臺(tái)已經(jīng)接到很多咨詢這部電視劇的電話。

  近日,該劇的日本版片頭在國(guó)內(nèi)網(wǎng)路上被瘋傳。因旁白聲音低沉渾厚,和國(guó)內(nèi)版清幽的感覺大不相同,有網(wǎng)友評(píng)論稱“好像戰(zhàn)爭(zhēng)片”,也有人表示看完更期待角色的配音。


小主們東渡日本,亮瞎觀眾的眼?。?/p>

  日本觀眾熱議

  華麗造型秒殺觀眾

  由于被安排到周一至周五的17點(diǎn)檔,《甄嬛傳》迅速在日本主婦及學(xué)生階層走紅。這部“史上最強(qiáng)國(guó)際范清宮劇”播出后,日本各大娛樂論壇的網(wǎng)友像打了雞血般興奮。

  喜歡該劇的人占了大多數(shù)。“這部劇有76集,如果它不是特別能打動(dòng)我,我也做不到茶飯不思追著看。這部戲的編劇、演員、工作人員……感覺是個(gè)有力的團(tuán)隊(duì)啊?!薄斑@部戲的男主角是四阿哥,也就是雍正皇帝,他在《步步驚心》里面也出場(chǎng)過(guò)。戲里的后宮女人們圍著他明爭(zhēng)暗斗,好不熱鬧?!?/p>

  最吸引日本觀眾眼球的,是該劇華麗的服裝造型、道具和場(chǎng)景?!案杏X韓國(guó)和中國(guó),他們國(guó)家財(cái)政都支援歷史劇呢吧?衣服實(shí)在豪華啊?!薄耙路桶l(fā)型太好看了,女演員們也個(gè)個(gè)美到不行。”“這樣華麗的造型服飾,這樣的問(wèn)安方式,很是懷念?!边@一點(diǎn)也讓不少日本觀眾反思:“我覺得日劇可能要完蛋了,看人家電視劇的規(guī)格和大手筆,會(huì)讓人產(chǎn)生一種日本的經(jīng)濟(jì)果然不景氣的哀嘆來(lái)?!备芯W(wǎng)友笑言:“我說(shuō)日本的電視臺(tái)啊,放韓劇的那些錢用來(lái)放中國(guó)古裝片不是更好嗎?”

  皇帝不好看 妃子吃虧了

  日本網(wǎng)友似乎都是外貌協(xié)會(huì)的,演員的外表也是他們討論的重點(diǎn)?!啊恫讲襟@心》里的四阿哥,失去了若曦之后就變成這個(gè)丑樣……哎呀我搞混了,唉,反正長(zhǎng)什么樣子也好,皇宮里的女人都是他的……但是我還是忍不住想吐槽……在我看到一個(gè)可愛的妃子,正想著‘卡哇伊內(nèi)’的時(shí)候,這個(gè)皇帝就出來(lái)了,一副‘這是老子的女人’的感覺,每次我都火大:‘變態(tài)歐吉桑你適可而止吧!’看到淳常在那么可愛,還有嬛嬛妹妹那么天真,這個(gè)歐吉桑還想動(dòng),我都要吼出來(lái)了:‘你特么給我住手!’”“十七爺、太醫(yī),后來(lái)出場(chǎng)的雍正帝四阿哥都是帥哥哇,但二十一爺?shù)谋强滋蛏狭税??!”“孫儷美得讓人驚嘆,但又是腳踏實(shí)地的美,不像如今演藝圈的美女,都帶著點(diǎn)小太妹的壞?!?/p>

  各大主演演技受贊

  演員的表現(xiàn)也受到稱贊:“甄嬛一開始是一個(gè)不經(jīng)世事天真可愛的小女孩,受盡了磨礪痛苦,成長(zhǎng)為霸氣的后宮之主。孫儷把這個(gè)變化演活了,非常驚人的演技。”“這部電視劇里的全部演員,演技都好到不行。演皇上的這位是《新三國(guó)》里扮演曹操的熟面孔!”“還有一個(gè)非常強(qiáng)的演技派就是這位扮演華妃的女演員。本宮可愛S了!本宮壞S了!。本宮會(huì)讓你又愛又恨喲!但是本宮在皇上面前,會(huì)扮演得像是小貓咪一樣乖喲!”

  現(xiàn)在流行請(qǐng)假回家追劇

  不少日本觀眾都表示,為了追該劇,生活變得“瘋狂”?!?6集的確不短,我都是麻溜地干完工作,麻溜地收拾一下家里,然后就盯著屏幕不挪開。雖然很累的說(shuō),但是好充實(shí)啊?!薄拔椰F(xiàn)在對(duì)清朝歷史越來(lái)越感興趣了,整天維基百科看清朝歷史呢,特有愛!”“好想請(qǐng)一周的假,什么也不干,把這部戲好好看一遍(笑)?!薄袄蠋煾嬖V我,中國(guó)電視劇很恐怖的,有些人為了看中國(guó)電視劇都請(qǐng)假回家看了。唉,我估計(jì)我也快要請(qǐng)假了?!?/p>

  日本觀眾中也有挑刺的。有的日本網(wǎng)友認(rèn)為該劇與史實(shí)不符。也有毒舌網(wǎng)友稱,“中國(guó)的哭戲很菜,在亞洲所有國(guó)家中的表現(xiàn)力是最低的”、“戲到最后時(shí),賞耳光的戲份也略多了些吧?!?/p>

  國(guó)內(nèi)觀眾糾結(jié)

  “賤人就是矯情”到底咋譯?

  前陣子,《甄嬛傳》將被剪輯成6集美語(yǔ)版《Empresses in thePalace》(《宮中的女皇》)、登陸美國(guó)HBO的消息引發(fā)熱議,網(wǎng)友們對(duì)劇中的臺(tái)詞翻譯捏了一把汗。因?yàn)閯≈袑?duì)白半文半白,對(duì)翻譯者的中文水平要求頗高,要實(shí)現(xiàn)翻譯的最高境界“信達(dá)雅”實(shí)在太難。當(dāng)時(shí)愛操心的網(wǎng)友就已硬著頭皮,幫美國(guó)翻譯公司翻了幾個(gè)人名和經(jīng)典臺(tái)詞。

  葉答應(yīng)——Leaf Agree,安常在——Safety Always Here,曹貴人——Cao SoExpensive,華妃——Hua Fly,劇名就成了“Real RingBiography(真環(huán)傳記)”,經(jīng)典臺(tái)詞“這真真是極好的”成了“This is really really goodenough”,“賤人就是矯情”則是“Bitch is so bitch”,“賞你一丈紅”則被直譯為“Give you a3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)”。

  現(xiàn)在在日本播出,翻譯也是國(guó)內(nèi)網(wǎng)友感興趣的話題。風(fēng)靡一時(shí)的“甄嬛體”那種從容內(nèi)秀略帶矯情的感覺,如何用日文體現(xiàn)呢?由于日文中“甄嬛”兩個(gè)中文字用得極少,絕大多數(shù)人不認(rèn)識(shí)也不會(huì)讀,于是為了提高市場(chǎng)認(rèn)可度,劇名被譯為《后宮爭(zhēng)權(quán)女》,被網(wǎng)友吐槽“太赤裸,缺少韻味”。

  劇名翻譯還能忍,臺(tái)詞翻譯就讓國(guó)人有些著急了。例如經(jīng)典臺(tái)詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披著貓外皮一樣做作”,國(guó)內(nèi)網(wǎng)友表示“原有的霸氣盡失”。據(jù)了解,日語(yǔ)里面有許多諺語(yǔ)成語(yǔ)與“貓”相關(guān),例如日語(yǔ)中“應(yīng)接不暇”就稱作“想借貓的手”,“像披著貓外皮一樣做作”雖然和“賤人就是矯情”相去甚遠(yuǎn),但本意是說(shuō)貓雖溫柔卻藏著利爪,如此翻譯可能少了味道,但觀眾在理解上不會(huì)有太大出入。

  鏈接

  《甄嬛傳》的奇幻漂流

  早先《還珠格格》曾被翻譯成多個(gè)版本在日韓和東南亞等多國(guó)播出,在各地廣受好評(píng)。與之相比,《甄嬛傳》則更加國(guó)際化,不僅火遍亞洲,還要進(jìn)軍歐美。其美語(yǔ)版日前還在制作當(dāng)中,但中文版在美國(guó)的中文頻道已完整地播了兩次。

  去年,該劇抵達(dá)中國(guó)臺(tái)灣,收視甚至打敗《康熙來(lái)了》等節(jié)目,成為2012年在臺(tái)灣播出的最火話題劇,目前已重播4次,首播時(shí)曾創(chuàng)下2.97最高收視紀(jì)錄。該劇的熱播,使得美容達(dá)人以模仿劇中人妝面為樂,整容醫(yī)院“孫儷款電眼”的問(wèn)詢度超過(guò)韓星,臺(tái)灣的女明星們會(huì)以“哀家”“本宮”“小主”自詡或者互稱。

  后來(lái)《甄嬛傳》被譯為《雍正皇帝的女人們》,在韓國(guó)CHINGTV播出,評(píng)級(jí)是“15歲以上才可以看”,收視強(qiáng)勁。主演《傳聞中的七公主》的韓國(guó)女星李泰蘭也曾在采訪中表示在追看《甄嬛傳》,并稱韓國(guó)觀眾十分喜歡該類型的電視劇。該劇還在印度、泰國(guó)、越南和馬來(lái)西亞播出,其中印度的收視率也很高。

編輯:梁碩芳